Dec 02
Walking Behind/Walking In Front
How would you translate this?
看到走在前面的女儿隆玉凤不高兴了,走在后面的隆宗药小声地安慰道:
Perhaps:
Looking at his annoyed daughter walking in front of him, Zong Longjiang, walking behind her, comforted her quietly, saying:
But isn’t that a little stupid? If his daughter is walking in front of him, obviously he’s walking behind her, right? How about this:
Looking at his annoyed daughter walking in front of him, Zong Longjiang comforted her quietly, saying:
Better right? But the redundant phrase 走在后面的/walking behind is in fact in the original. It sounds just as awkward in Chinese too. So what’s a translator to do? Seriously, should I fix things I think are wrong or awkward when I’m writing the translation? Or leave them?
