maxiewawa The personal blog of maxiewawa

28Feb/100

Break

I've been emailing translation agencies all over Asia looking for work. One of them replied [only one, boo-hoo] and sent me a test. They gave me a week to complete four short translations. I've just checked over two of them, and am about to tackle the third.

I've enjoyed it! It's not easy though. You read the paper every day and think that you understand/read Chinese pretty well, but then someone throws an academic paper about some obscure topic at you; when you get your head around that they give you a blurb that's going in a brochure that they are handing out at an art gallery; once you do that they hand you a press release for a computer program that manages BPM... you don't even know what BPM is so you have to ask Wikipedia...

Anyway, it's great fun so I just had to let everyone know about it. I feel like a ninja [忍者] from Japan's past. - In case you didn't know, ninjas weren't soldiers in the true sense of the word, they were trained to fight not on a battlefield but in more improvised surroundings. A ninja had to be ready to fight anywhere against anyone. That's how I feel about translating; your brain has to be really agile. A strange comparison I'm sure, but it's the best I can come up with right now.

Filed under: english No Comments
26Feb/102

Go To Temple?

In English we don't use articles for certain things. Like "school": "I'm at school" is correct, but "I'm at a school" isn't.

Some things we always use articles for. "I'm at the office" is correct, but "I'm at office" isn't.

"Church" falls into the first category. "I go to church on Sundays" is ok, "I go to a church on Sundays" sounds a little weird.

Ok, here's a little conundrum I'm in, and the reason I'm writing this. Do we say "I went to temple" or "I went to a temple"? "I went to temple" sounds a little strange, I first heard an Indian student of mine use it.

In today's pluralistic, multi-religious society do we have a special rule for Christian houses of worship that we don't use for Hindu, Taoist, or Buddhist ones?

Any help? Which is right?

Filed under: english 2 Comments
26Feb/100

Hot Asian Girls

The girl in this post definitely knows I was taking photos of her, because she saw me!

Read the rest at ChinaSMACK!

Filed under: Chinese, english No Comments
23Feb/103

A Briefer History of Time

I was rooting around Burwood Public Library's Chinese section and found a Chinese translation of Stephen Hawking's A Briefer History of Time. This kind of thing has always interested me so I applied for a library card and checked it out.

The most daunting thing about this kind of thing is the technical jargon; the best thing about the Chinese language is that it does away with weird sounding words based on Latin and Ancient Greek roots and puts them much more simply. Here are some examples with their English translations.

星系 - Galaxy

An English speaking person would tell you that a "galaxy" is a system of stars. Chinese makes the whole thing much more simpler, because the Chinese word for "galaxy" is literally star-system.

引力 - Gravity

The Chinese word for "gravity" is literally attracting-force. Makes sense. Why do we have to come up with an entirely new word for something that just sucks?

强力 - Strong Nuclear Force

Chinese does away with "nuclear" and just calls it the strong force. I haven't got to the bit in the book that mentions Weak Nuclear Force but I have a sneaking suspicion about what the Chinese for it is...

超新星 - Supernova

超, the first character means "super". 新, the second, means "new". The last one, 星 = star. So we literally have "super-new-star". Makes sense if you think that nova = new. Confusingly though, a supernova is a star at the end of its life, not at its beginning, but we'll forgive the Chinese for making that mistake, since it's just a literal translation of a mistake made in the English.

Incidentally, a supernova is a star that, at the end of its life, explodes. These explosions are so bright that the earliest people who noticed supernovae thought they were new stars instead of old ones that suddenly went bang. Hence the name 'supernova'. If I can digress once more, the earliest recorded observation of a supernova was made by the Chinese, so why they have adopted our word and not the other way round is a mystery to me. Perhaps it's my Anglo-centric view of the world, perhaps English did in fact take the Chinese word.

电子,中子,质子 - electron, neutron, proton

Electricity is, in essence, the flow of electrons. Whenever you turn the switch on in something electric, these little electric-thingies called electrons come out of the power socket and flow into your computer, or tv, or whatever it is. Why we call them "electrons" is anyone's guess; the Chinese didn't bother coming up with an entirely new word and call electrons electric-things. Neutrons, on the other hand, have no charge, and are called neutral-things. Protons are called 质子, but I can't work out why.

光子 - proton

It was Albert Einstein who first postulated the idea that light was made up of discrete particles; his ideas caught on, and were ultimately proven; these particles become known as "protons", from the Ancient Greek photo (meaning "light") and on ("unit"). In Chinese we call protons light-things. Much easier to remember.

反中子,反质子,正电子,反电子,正子 - Anti-electron, anti-proton, positron

Here's where we get a little far out.

Each elemental particle (electrons, neutrons, protons etc) has an "anti" equivalent, with the opposite charge (if you've read Dan Brown's Angels and Demons you might remember that the bomb that threatens to destroy everyone is an antimatter bomb).

So a proton, which has a positive charge also has an "antiproton" equivalent, which looks the same except has a negative charge. With regard to the English language, it's quite easy to say what you mean, you just put "anti" in front of the original word. (So the proton version is called the antiproton.)

Chinese fixes the problem in a similar way. We just put in front of whatever it the original particle is. So if proton is 质子, antiproton is 反质子.

Now, for some strange reason, don't ask me why, we have another name for the anti-electron. It's called the positron. If you remember the electron has a negative charge, so its anti- equivalent has a postive charge. Maybe that's why they sometimes call it the "positron". I personally think it's bloody confusing to have another name for the anti-electron and not have one for any of the others but I don't decide these things.

Chinese also has trouble naming the anti-electron. It's alternatively called the 正电子 (positive electron) and 反电子 (anti-electron). This is somewhat confusing because they seem to mean the opposite thing, don't they? The "postive" in "positive electron" refers to the electrical charge (which is positive), but 反电子 (anti electron) refers to the fact that it's the antimatter equivalent of the electron. Confusing.

I haven't finished reading A Briefer History of Time but I am impressed with the translation. The best translations are always invisible; that is to say that you shouldn't be able to 'see' the original text, instead you should just be able to go through the translation without realising that it isn't in fact an original work. It's a challenging book but it's so well put together that the translation doesn't get in the way at all!

Filed under: Chinese, english 3 Comments
13Feb/105

“Hem and Haw”

All of my dictionaries give the definition of 支吾 as "hem and haw" or "stammer". Huh? Don't get it.

In a situation like this, all you have to do is consult the internet. I entered 支吾 into YouKu.com (the Chinese version of of YouTube. One of the results was this one.

I think it gives a pretty clear image of what 支吾 means. So whenever I hear 支吾 I'll think of this video.

Aside from that I've found out what "hem and haw" means too!

Filed under: Chinese, english 5 Comments
12Feb/100

Who Is a Han Traitor?

Freedom of speech does not extend to obstructing the provisions of the US Constitution, nor does it extend to publications that libel or attempt to overthrow the US government...


Another post by me has been put up at ChinaGeeks. This one was pretty full-on, I chose one of the most difficult bits to quote above, have a look if you're interested.

Filed under: Chinese, english No Comments
11Feb/100

成语/Chinese Idioms

I just hate Chinese 成语. These are four character idioms that are a feature of the Chinese language. No, I take that back actually, a lot of them are used in Japanese, but are called something different 「四字熟語」.

The infuriating part is that they are used so differently to English idioms. It seems to me that English idioms are just "picked up", where Chinese idioms have to be studied laboriously. English idioms seem to come from everyday vocab, where Chinese idioms sometimes feature words and readings that no one uses any more, outside that one specific circumstance.

Anyway, just taking time out from memorising pages of these bloody things to moan a bit about it.

Mood: Back to work!!!

Filed under: Uncategorized No Comments
10Feb/105

TV

Apparently watching TV is one of the best ways to learn a language, so I've started watching some Chinese language tv shows.

I started with 蜗居. One of the best things about it is that it was made in Shanghai. Every time there's a long shot of some location a thousand memories spring to mind... I feel like elbowing the person next to me and saying "Oh... oh.. see that place, there's a bar on that street that has an open mic night every Tuesday, for as long as you're holding an instrument and playing beers are free..."

It's a little depressing though. The main characters are a couple who have left their hometown to come to the big city and are having trouble buying a house. They're kinda bone-headed about it too, just talking about how they don't have enough money to buy one, and how they really want to. Ok, I'm oversimplifying it a bit, but instead of talking about educating themselves better, or perhaps making plans to save money, or even getting a mortgage, they just keep looking for houses and getting frustrated that they can't buy anything.

I got a little sick of mainland accents and sensibilities so gave up on 蜗居 a few episodes in. I went to 花样少年少女, otherwise known as Hana Kimi. It's about a girl who dresses up as a boy and goes to a boys' school to get the love of her life. Sounds a bit weird with that premise, right? Well, it was mildly amusing for a bit, bit got really strange. One of the guys falls in love with the girl, not realising that she's a girl he thinks he's turning gay. It starts getting really weird when the school doctor, who is also gay, finds out, and the school playboy, not gay, gets chummy with the girl (not realising she's a girl of course). I gave up on Hana Kimi at this point so I'm not sure what happens next.

I tried 奋斗 after reading all about it from Ben Ross. It's about a group of recent university graduates that make their way in the world. I didn't get very far with it. The subtitles were hard to read, and all the actors were from the north of China. I just can't stand their accents. And they have a way of speaking, a certain turn of phrase... anyway I find them really hard to understand.

Next I tried the Chinese version of Detective Conan コナン名探偵. It's a Japanese anime series that I love. It was quite pointless though, it is dubbed into Chinese really badly. Oh well, worth a shot. I always enjoy detective shows, even Conan, which is made for kids. They always follow a set pattern: set up a situation, someone dies, detectives arrive, investigate, and find the murderer. The end.

Anyway, I'm back on 蜗居 now, where I started. The two idiots who want to buy a house are still discussing how difficult it is, they still haven't thought of a way out of their problem, but there are some other characters whose stories are getting told. Their accents are easier to understand and every now and then I get a glimpse of Shanghai which takes me back to my happy days there.

Does anyone else watch TV like this? Jumping from one thing to another? I don't want to give everyone the impression that the shows aren't any good, it's probably just that too much of either one of them at once makes one get sick of them.

And is it just my imagination about the accents? To my ears, 蜗居 (made in Shanghai) is easiest to understand, Hana Kimi (Taiwan) is a close second, and 奋斗 (Beijing??) might as well have been made on Mars for as much as I understand. (Ok, I'm exaggerating a bit.)

Filed under: Chinese, english 5 Comments
10Feb/102

Forever England

During my time in Shanghai whenever I missed Australia I'd look up at the new skyscrapers. These were all made with iron and steel from Australia. That is to say that they were a little bit of Australian soil that was dug out and brought over to China. I'd feel not so far away from home, and a little proud.

在上海时候,如果想念澳洲的话,我就看着那些新建的大楼。它们都是用澳洲进口的铁和钢铁而建成的。就是说移到中国的澳洲领土的一部分。看那些大楼时,我好像离家没有那么远,而有点自豪的感觉。

I'd be reminded of a line from a poem:

"...there's some corner of a foreign field/That is forever England".

我就会联想到一首诗:

"有一个国外的战场的一个角落/永远是英格兰"

I'm not saying that part of China belongs to anyone except China (we know that this is a sensitive topic). The poem is actually about a soldier that dies; he's saying that his body, if it doesn't return to England, will remain part of England.

我并不是说中国的任何部分不属于中国的[我们都知道这是个敏感话题]。其实这首诗是关于一个失去的士兵;他是说如果他的尸体不回英格兰,它会一直属于英格兰。

I also have to admit that Australia wasn't as generous as the soldier in the poem; we didn't sacrifice our precious iron ore or give it to China, but sold it at a fair price!

我也得承认,澳洲不是像诗中的士兵那么慷慨;我们并不是把我们珍贵的铁矿而牺牲的,也不是捐给中国的,而是由公平的价格出售的!

如果有任何中文错误,请留言指导!

Filed under: Chinese, english 2 Comments
9Feb/106

Border Patrol

You know what's really annoying?

I was just watching "Border Patrol". It's a tv show made at various international airports in Australia. They show real life situations where suspicious people are stopped at customs. Sometimes they are carrying drugs, money or contraband, sometimes people are detained or questioned.

Interpreters show up often in Border Patrol; when someone's interviewed for any reason, they often need an interpreter to facilitate communication.

The annoying thing was that it was nothing like my test. I think that if someone from customs called me today and asked me to interpret for them I could do it. I could have interpreted into Mandarin/English any of the conversations that went on in the show. Furthermore, the conversations were nothing like my test.

Instead of cold, emotionanless conversations like this, which is what was in my test:

"Hello, please sit down. How is your pregnancy? It has been ten weeks, hasn't it? Has your morning sickness eased, or is it as bad as last time"

The conversations were more natural:

"Ok, so we've found money on ya, so what we're gonna do is upgrade the search, ok? Are you right with that?"

Aaargh! I could interpret in a real situation, but when I'm in an exam I bugger it up.

Anyway, I don't want to get all bitchy about the situation, that's not going to get me anywhere.

Mood: Happy Happy Joy Joy

Filed under: english 6 Comments