Forever England
During my time in Shanghai whenever I missed Australia I'd look up at the new skyscrapers. These were all made with iron and steel from Australia. That is to say that they were a little bit of Australian soil that was dug out and brought over to China. I'd feel not so far away from home, and a little proud.
在上海时候,如果想念澳洲的话,我就看着那些新建的大楼。它们都是用澳洲进口的铁和钢铁而建成的。就是说移到中国的澳洲领土的一部分。看那些大楼时,我好像离家没有那么远,而有点自豪的感觉。
I'd be reminded of a line from a poem:
"...there's some corner of a foreign field/That is forever England".
我就会联想到一首诗:
"有一个国外的战场的一个角落/永远是英格兰"
I'm not saying that part of China belongs to anyone except China (we know that this is a sensitive topic). The poem is actually about a soldier that dies; he's saying that his body, if it doesn't return to England, will remain part of England.
我并不是说中国的任何部分不属于中国的[我们都知道这是个敏感话题]。其实这首诗是关于一个失去的士兵;他是说如果他的尸体不回英格兰,它会一直属于英格兰。
I also have to admit that Australia wasn't as generous as the soldier in the poem; we didn't sacrifice our precious iron ore or give it to China, but sold it at a fair price!
我也得承认,澳洲不是像诗中的士兵那么慷慨;我们并不是把我们珍贵的铁矿而牺牲的,也不是捐给中国的,而是由公平的价格出售的!
如果有任何中文错误,请留言指导!
February 10th, 2010 - 22:32
my 2 cents
=================================
我在上海生活期间,每当想念澳洲时,就会看着那些新建的大楼。它们都是用从澳洲进口的铁和钢铁建成的。就是说澳洲土地的一部分被挖出来并带到了中国。于是我就不觉得离家有多么远了,还有些自豪。
我就会联想到一句诗:
“有一个国外的战场的一个角落/永远是英格兰”
我并不是说中国的某一部分不属于中国[我们都知道这是个敏感话题]。这首诗实际上是关于一个死去的士兵;他是说如果他的尸体不回英格兰,它会一直属于英格兰。
我也得承认,澳洲不是像诗中的士兵那么慷慨;我们并不是把我们珍贵的铁矿牺牲掉了,也不是捐给中国的,而是由公平的价格出售的!
February 11th, 2010 - 08:41
感谢老师的帮助!!!!