<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: TV</title>
	<atom:link href="http://www.maxiewawa.com/2010/02/10/tv/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.maxiewawa.com/2010/02/10/tv/</link>
	<description>The personal blog of maxiewawa</description>
	<lastBuildDate>Thu, 26 Aug 2010 21:12:08 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0.1</generator>
	<item>
		<title>By: admin</title>
		<link>http://www.maxiewawa.com/2010/02/10/tv/comment-page-1/#comment-3597</link>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 11 Feb 2010 00:40:36 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.maxiewawa.com/?p=750#comment-3597</guid>
		<description>谢谢anonymouse大人的留言。您辛苦了。学语言确实难哦。
昨天上了QQ找你，你怎么不在。可能是时间差。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>谢谢anonymouse大人的留言。您辛苦了。学语言确实难哦。<br />
昨天上了QQ找你，你怎么不在。可能是时间差。</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: anoymouse</title>
		<link>http://www.maxiewawa.com/2010/02/10/tv/comment-page-1/#comment-3596</link>
		<dc:creator>anoymouse</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 10 Feb 2010 23:42:17 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.maxiewawa.com/?p=750#comment-3596</guid>
		<description>那么如何知道一个单词的对应语境吗。
1. 如果这单词能够被的完美翻译： territory === 领地，领域 ，那么你就只需要看他完美的对应解释就可以了。
2. 如果不能，除了用英英字典去看他的定义之外，还得问一下a native speaker 在怎样的情况下适合用这个词汇。 说到这里，你能否解释一下 sarah palin 的那句 going rouge, 究竟是什么意思，她到底想表达什么。（待续， 今天就先写这么多，）</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>那么如何知道一个单词的对应语境吗。<br />
1. 如果这单词能够被的完美翻译： territory === 领地，领域 ，那么你就只需要看他完美的对应解释就可以了。<br />
2. 如果不能，除了用英英字典去看他的定义之外，还得问一下a native speaker 在怎样的情况下适合用这个词汇。 说到这里，你能否解释一下 sarah palin 的那句 going rouge, 究竟是什么意思，她到底想表达什么。（待续， 今天就先写这么多，）</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: anoymouse</title>
		<link>http://www.maxiewawa.com/2010/02/10/tv/comment-page-1/#comment-3594</link>
		<dc:creator>anoymouse</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 10 Feb 2010 23:23:53 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.maxiewawa.com/?p=750#comment-3594</guid>
		<description>我并不是说要少用good，而用那些remarkable这样的词汇，要完全彻底的掌握一个词汇，不仅仅要知道他的意思，还得知道什么时候非常适合用，什么时候可用可不用，什么时候不适合用。 举个例子： 
A: Is this your house ? B: Yes, this is the place where I live. 这里B的措辞没有问题。但如果B回答成：yes, this is my territory. 那么A可能认为B是一个很有占有欲的人 （what is the adjective for occupying ?）,其实如果英语是B的第二语言，我会告诉B territory 这个单词在这里并不适合用， 除非你认为你自己的确是那种有很强烈的占有欲的人。 这个单词非常适合中国的钉子户们说。

所以，当你掌握了一个新单词的时候，你不但要知道他的意思，而且要知道适合用它的语境。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>我并不是说要少用good，而用那些remarkable这样的词汇，要完全彻底的掌握一个词汇，不仅仅要知道他的意思，还得知道什么时候非常适合用，什么时候可用可不用，什么时候不适合用。 举个例子：<br />
A: Is this your house ? B: Yes, this is the place where I live. 这里B的措辞没有问题。但如果B回答成：yes, this is my territory. 那么A可能认为B是一个很有占有欲的人 （what is the adjective for occupying ?）,其实如果英语是B的第二语言，我会告诉B territory 这个单词在这里并不适合用， 除非你认为你自己的确是那种有很强烈的占有欲的人。 这个单词非常适合中国的钉子户们说。</p>
<p>所以，当你掌握了一个新单词的时候，你不但要知道他的意思，而且要知道适合用它的语境。</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: anoymouse</title>
		<link>http://www.maxiewawa.com/2010/02/10/tv/comment-page-1/#comment-3593</link>
		<dc:creator>anoymouse</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 10 Feb 2010 22:56:39 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.maxiewawa.com/?p=750#comment-3593</guid>
		<description>(接上文).1 词汇量。基本的生活交流的词汇你已经基本掌握了，那么现在应该向那些非常抽象性词汇迈进。当我说掌握一个词汇的时候，
你知道吗， 很多中国人，当他们觉得你中文很好的时候，说来说去， 就是 your Chinese is good, 你一般很少能听到像outstanding, fascinating, fantastic,excellent,remarkable,stunning ,unbelievable,amazing,fabulous，extraordinary 这样的词汇从他们的口里说出来。并不是说他们认为你的中文只是good,还没有到stunning级别，（因为他们说good的时候，是G errrrrr d）,是因为他们对这些词汇还停留在认识阶段（或者跟本还没掌握），而不是运用阶段。所以，在你通过各种途径扩充你的词汇量，keep this in mind,要掌握它，而不只是能够认出它。 （待续）</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>(接上文).1 词汇量。基本的生活交流的词汇你已经基本掌握了，那么现在应该向那些非常抽象性词汇迈进。当我说掌握一个词汇的时候，<br />
你知道吗， 很多中国人，当他们觉得你中文很好的时候，说来说去， 就是 your Chinese is good, 你一般很少能听到像outstanding, fascinating, fantastic,excellent,remarkable,stunning ,unbelievable,amazing,fabulous，extraordinary 这样的词汇从他们的口里说出来。并不是说他们认为你的中文只是good,还没有到stunning级别，（因为他们说good的时候，是G errrrrr d）,是因为他们对这些词汇还停留在认识阶段（或者跟本还没掌握），而不是运用阶段。所以，在你通过各种途径扩充你的词汇量，keep this in mind,要掌握它，而不只是能够认出它。 （待续）</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: anoymouse</title>
		<link>http://www.maxiewawa.com/2010/02/10/tv/comment-page-1/#comment-3592</link>
		<dc:creator>anoymouse</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 10 Feb 2010 22:28:37 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.maxiewawa.com/?p=750#comment-3592</guid>
		<description>对我来说， 如果你的第二语言已经达到了日常生活交流几乎没有障碍的水平， 也就是你能够在一个主要是讲第二语言的城市里可以独立的通过你的第二语言来应对日常交流，如购物，问路，各类申请，办理咨询，等等， 那么要想再往上提高，我个人感觉是：1 词汇量。 2 尽可能摆脱你第一语言的思维模式。（这一点非常的难，就好像要把一个右手写字的人改成左手写字的人）3.要具有西方政治家的口才。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>对我来说， 如果你的第二语言已经达到了日常生活交流几乎没有障碍的水平， 也就是你能够在一个主要是讲第二语言的城市里可以独立的通过你的第二语言来应对日常交流，如购物，问路，各类申请，办理咨询，等等， 那么要想再往上提高，我个人感觉是：1 词汇量。 2 尽可能摆脱你第一语言的思维模式。（这一点非常的难，就好像要把一个右手写字的人改成左手写字的人）3.要具有西方政治家的口才。</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
