<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: A Briefer History of Time</title>
	<atom:link href="http://www.maxiewawa.com/2010/02/23/a-briefer-history-of-time/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.maxiewawa.com/2010/02/23/a-briefer-history-of-time/</link>
	<description>The personal blog of maxiewawa</description>
	<lastBuildDate>Thu, 26 Aug 2010 21:12:08 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0.1</generator>
	<item>
		<title>By: Alex</title>
		<link>http://www.maxiewawa.com/2010/02/23/a-briefer-history-of-time/comment-page-1/#comment-4131</link>
		<dc:creator>Alex</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 17 Mar 2010 06:11:26 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.maxiewawa.com/?p=758#comment-4131</guid>
		<description>I noticed that in most Chinese translations of scientific litterature, the translator always puts the English word in parentheses. I don&#039;t know if they did so in A Briefer Story of Time, though...</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I noticed that in most Chinese translations of scientific litterature, the translator always puts the English word in parentheses. I don&#8217;t know if they did so in A Briefer Story of Time, though&#8230;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: admin</title>
		<link>http://www.maxiewawa.com/2010/02/23/a-briefer-history-of-time/comment-page-1/#comment-3701</link>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 23 Feb 2010 21:12:23 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.maxiewawa.com/?p=758#comment-3701</guid>
		<description>Thanks! And yes, a 光子 is a &quot;photon&quot; not a &quot;proton&quot;.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Thanks! And yes, a 光子 is a &#8220;photon&#8221; not a &#8220;proton&#8221;.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Eve Kushner</title>
		<link>http://www.maxiewawa.com/2010/02/23/a-briefer-history-of-time/comment-page-1/#comment-3696</link>
		<dc:creator>Eve Kushner</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 23 Feb 2010 17:26:23 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.maxiewawa.com/?p=758#comment-3696</guid>
		<description>Wow, great post! The part about supernovae was fascinating and enlightening. Love the last paragraph of the post, too--the part about invisibility.

A few notes:

• I love what you say here: &quot;the best thing about the Chinese language is that it does away with weird sounding words based on Latin and Ancient Greek roots and puts them much more simply.&quot; I love this about Japanese, too. But I&#039;m never sure about the time frame (e.g., whether these words came into Japanese via English) or whether they&#039;ve come from ancient observations of the natural world. Got into this a bit in one of my blogs, and a reader offered valuable info. on the matter: http://tinyurl.com/yag6rh8

• I believe that where you talk about 光子, you mean &quot;photon,&quot; not &quot;proton.&quot; 

• When I learned 引力 in a beginning kanji class, we were taught that it simply means &quot;gravity.&quot; But when I blogged about it recently, my Japanese proofreader corrected me on this. We went back and forth about the most accurate definition, and we came up w/ this rather awk. def.: &quot;(physical) forces of
attraction, such as gravitational force.&quot; He said 重力 is the way to write &quot;gravitational force.&quot; Probably not true in Chinese, though.

Impressed that you&#039;re able to read such a difficult book in Chinese!!!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Wow, great post! The part about supernovae was fascinating and enlightening. Love the last paragraph of the post, too&#8211;the part about invisibility.</p>
<p>A few notes:</p>
<p>• I love what you say here: &#8220;the best thing about the Chinese language is that it does away with weird sounding words based on Latin and Ancient Greek roots and puts them much more simply.&#8221; I love this about Japanese, too. But I&#8217;m never sure about the time frame (e.g., whether these words came into Japanese via English) or whether they&#8217;ve come from ancient observations of the natural world. Got into this a bit in one of my blogs, and a reader offered valuable info. on the matter: <a href="http://tinyurl.com/yag6rh8" rel="nofollow">http://tinyurl.com/yag6rh8</a></p>
<p>• I believe that where you talk about 光子, you mean &#8220;photon,&#8221; not &#8220;proton.&#8221; </p>
<p>• When I learned 引力 in a beginning kanji class, we were taught that it simply means &#8220;gravity.&#8221; But when I blogged about it recently, my Japanese proofreader corrected me on this. We went back and forth about the most accurate definition, and we came up w/ this rather awk. def.: &#8220;(physical) forces of<br />
attraction, such as gravitational force.&#8221; He said 重力 is the way to write &#8220;gravitational force.&#8221; Probably not true in Chinese, though.</p>
<p>Impressed that you&#8217;re able to read such a difficult book in Chinese!!!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
