Mar 30 2010

Max on Danwei

Tag: englishadmin @ 2:56 pm

My first post at Danwei has been published!

The recent internet crackdown has resulted in not only hundreds and thousands of small and medium sized sites being closed down, but has also given some Internet heavyweights something to say…

It’s the first time I’ve done a translation that wasn’t a straight ‘literal’ translation. I’ve abbreviated things, left things out and moved bits about so that you get the info in a more fluent way. – Sometimes if you translate things too literally they sound a bit stilted.

Read the post here! It’s about internet censorship, and it has just occured to me that almost everything serious that I translate is.


Mar 19 2010

Crazy Stuff on Chinese Streets

Tag: englishadmin @ 8:26 am

One of the things I miss about Shanghai is the craziness on the streets. There would always be someone approaching you trying to sell you something, trying to rip off someone, a traffic jam, accident, or just two grubby old guys playing chess with a crowd of a thousand migrant workers forming a huddle around them watching.

Here’s something crazy that happened to a Chinese guy on his way home. Now let me point out that this is the absolute height of craziness that you’ll ever see, but still, it’s indicative of how lively the place is.

Intruiged? Read on at ChinaSMACK!


Mar 16 2010

Shanghai Radio

Tag: Chinese,englishadmin @ 2:36 pm

John Pasden from Sinosplice did a post yesterday about a great website. It broadcasts Shanghai radio on the internet. I don’t have anything to add really. Here‘s his post, and here‘s the site!

Hearing old Shanghainese people calling into talkback radio shows makes me miss the place!


Mar 13 2010

What Is A 坪?

Tag: Chineseadmin @ 10:34 am

In Taiwan, instead of using square feet or meters to measure area, they use 坪. This character is alternatively pronounced 평/pyeong in Korea, tsubo in Japan and ping in Taiwan. I mention this because it came up in a translation that I was doing today. No dictionary I had mentioned what a 坪 was; I ended up calling a Taiwanese friend who set me straight.

I mention this to bring up slight differences between mainland and Taiwanese Chinese.

One translation company I talked to asked me which variety of Chinese I specialised in; Traditional or Simplified. (In case you didn’t know, Simplified is used on the mainland, Traditional in Taiwan and Hong Kong.) My immediate reaction was that I didn’t care. – Although I prefer Simplified characters all you have to do if someone gives you a tricky passage in Traditional is input it into an automatic converter (like this one) and it’s transferred automatically.

As it turns out it’s not as simple as that. The difference in writing between Taiwan and the mainland is trivial, and easily adjusted for by automatic converters. But they have a certain turn of phrase in Taiwan (and Hong Kong, for that matter) and some local oddities (like the 坪 issue I mention above) that do make for some differences.


Mar 12 2010

Migrant Workers

Tag: Chineseadmin @ 8:32 am

I’ve been reading 亚洲周刊 recently. It’s pretty good, a real Chinese publication (a lot of publications are just translations of English ones) with some pretty heavy material.

Just now was reading an article on migrant workers in Chinese cities. They have a hard life. And by ‘migrant’ they don’t mean people from other countries, but people from the countryside who come to big cities to work.

You see, people who are from cities have it good. Their children have good schools, they have health insurance funded by the state, and they get an old age pension.

But just because you live and work in a certain city doesn’t entitle you to these benefits. The article gives the example of one woman who has lived in Beijing for 24 years. Even after these 24 years her kids can’t go to proper schools (unless she pays extra fees) and she doesn’t have any medical insurance.

The article mentions the meeting of the CPPCC and the NPC, the country’s two biggest political entities, which is happening today. Reform of the system that doesn’t allow non-residents to get benefits of the city that they’re living in was brought up, but the article mentions that it’s brought up every year without any action being taken on it.

I was considering translating the thing but it’s really long. Here’s a part that I found interesting though:

秦紅霞一個月掙錢不會低於六千元,但因為這種生活的不確定性,她所有的錢都從指縫裏省下來,消費低得驚人。她以炫耀的口吻問記者:「你猜從去年九月到今年 一月,我一共花了多少錢在伙食(吃飯)上?」「五百?」「再猜。」「三百?」「再猜。」「一千?」「呵呵,我告訴你,只花了五十六塊錢……」她幾乎笑得臉 都要開花了,聽者只是驚呆在原地。

And the English:

Qin Hongxia makes more than 6000RMB a month, but with such uncertainty in her life, she saves most of it. Her expenses are astonishingly low. She proudly asked this reporter: “From September last year to January this year, how much money do you think I spent on food?” “Five hundred?” “Guess again.” “Three hundred?” “Nope.” “A thousand?” “Haha, I’ll tell you this: I only spent 56 RMB….” Her face broke out into laughter, and all listening were dumbfounded.

I can tell you that I would be one of those people dumbfounded. A quick Google search tells me that she spent the equivalent of 9 Australian dollars. Granted food is a lot cheaper in China but I can tell you that a day out in China, or even a couple of hours spent in a local establishment downing alcoholic beverages would set you back more than that.

Those 农民工 (rural workers) really have it tough.


Mar 01 2010

Son holds and chats with body on the side of the road

Tag: Chinese,englishadmin @ 8:00 am

Title says it all. Why do I always get to translate the saddest stories??

“Dad…” “We spoke on the phone only this morning…”

Read the rest at ChinaSMACK!